´ ³ Ì
°Ä
y
ÀO
×
¦
¦
» Ð k Œ œ
°
4
ë F
Ä»
k § Ð d X w
v
p
°
<
Ð Ð Ð Ð
nswt dj Htp wsir nb Ddw nTr H.t-@r Hrj-DADA s(m).t nTr.w nTr
M23 X8 R4:X1*Q3 D4:Q1*A40 V30:D37:D37 G43 O49 R8 O29 S38 I10:X1:N17 M17 N35:Q3*G43 C6 W17 R8 O22 O10 D2:D1 O34:X1:N25 R8 R8 R8 R8
Offrande que donne le roi, (à) Osiris maître de Busiris, dieu grand, roi de l’éternité ; (à) Anubis, chef de l’édicule divin ; Hathor la supérieure du désert, les dieux…
Notes : Source : Jean CAPART. « Je lis les hiéroglyphes ». Collection Lebègue n°74, Office de Publicité, Bruxelles, 1946, pp. 98-100 Texte découpé selon les 7 lignes de la stèle. Le sens de lecture originel était de droite à gauche mais a été réorienté de gauche à droite pour la facilité. -nswt dj Htp doit se lire Htp di nswt -Hrj-DADA signifie littéralement « qui est sur la tête »

°
ë ë £
õ
ë j » ª Ñ ¦ p
F
õ
¤
°í
ï
¤
®õ
¤
Ä
ª ¤
õ
¤
£{
j Ð
y.w(.t) jm(j).w Xr-nTr rdj.sn xA m tA xA m Hq.t xA m kA xA m rA xA m mnx.t xA m ntr
X1:D21 M17 M17 I12:Z2 M17 Z11 G17 G43 Z3 R10 D37 O34:N35:Z2 M12 Aa13:X1*X2:X4 M12 Aa13:W22*Z2 M12 Aa13:E1 Z3 M12 Aa13:G39*Z2 M12 Aa13:S27*V6 M12 G17 R8
(et) les déesses qui sont dans la nécropole, pour qu’ils accordent mille en pains, mille en bières, mille en bœufs, mille en oies, mille en étoffes, mille en

= F
¼
D j Q
Ô °
á
j Ì
°Ä°
4
j œ
ª
4
ª j °
×
°
F À ¨
°
õ
° °
ä
õ
×
°
sn xA m mrH.t xA m http.t xA m DfA.w xA m xt nb.t nfr wab Hnk.t rnp.t nb.t
T22 N35:V13:D21 N33a M12 G17 U7:D21 V28 X1:W1 M12 G17 R4:X1*Q3*X1:N17 M12 G17 I10:I9:N17 Z3 M12 G17 Aa1*X1:V30:X1 F35 D60 D39:X1:Z2 M7 X1:M2:Z2 V30:X1
encens, mille en huile, mille en aliments, mille en provisions de bouche, mille en toute chose bonne et pure, tous cadeaux et verdures fraîches,
Notes : Note personnelle : en fait, le dernier signe de la 2e ligne, R8, et le premier de la 3e ligne, T22, devraient se trouver côte à côte et la translittération correcte du mot est snTr

¦
¦
°
Ä°
!
@ K 5 ¸ °
ò
õ
3
ô8
¥ F
F
Ô ¥
Ä
´
H
F
F
F
O j °
Ä
Ô °
O
ª
»
ë F
F
F
# F
F
F
F
w
ô
¾ ¾
Ddj.t p.t qmA.t tA jnn Hapj m tpH.t.f sw(r )j mw Hr bb
D37:D37:X1 Q3*X1:N1 N29 U1 T14 G41 X1:Y1:Z2 N16:Z1*N21 W25 N35:N35 V28 D36:Q3:Z4 N36:N35:N35:N35 A40 G17 X1:Q3 V28 X1:O1:I9 S29 G43:D21 M17 N35:N35:N35 A2 N35:N35:N35:N35 D2:Z1 D58 D58
que donne le ciel, que crée la terre, qu’apporte le dieu Hapi de sa caverne ; boire l’eau à la baba….
Notes : le dieu Hapi = le Nil

ë ë °
F
F
F
ë °
» F
F
F
H
8
F
°
ª ò F
Î
Ô ë ë ° º »
°
j Î Î ˆ F
x
yt itrw s.snt TAw nDm n mHy.t aq pr.t m bA anX r Ssp
M17 M17 X1:N35:N35:N35 M17 X1:D21 G43 N35:N35:N35 N36:N21 S29 S29 N35:X1*D19 P5 Z3 M29 Y1 N35:V22 V28 M17 M17 X1 P5 D54 D55:X1 G17 R7 E10 S34 N35:Aa1 D21:O42
…ït du fleuve, respirer le souffle agréable du vent du nord, entrer (ry) sortir, comme âme vivante, pour se saisir
Notes : - les deux premiers signes de la cinquième ligne (M17 M17) devraient être à côté des deux derniers de la quatrième ligne (D58 D58) ce qui se translitère bbyt traduit en « babaït » (= tourbillons ?)

¦
¦
°
vô
3
ô8
j Ô ¾ å ×
ìô
ˆ » ª F
F
ã /
©
Q œ ¾ ë » ! § ë º
Ù
¸
ô
Ddj.t tp-tA m Hb nb nw anx.w n kA n sS wse mAa xrw jw.j jyj.kwj
D37:D37:X1 D1*Z1:N16:Z1*N21 G17 V28 D58 W3 V30:W24*Z1 S34 G43 Z3 N35:D28:N35 Y3 F12 S29 D21:D40 A42 Aa11 P8 M17 G43 A1 M18 M17 D54:V31 Z7:Z1
de ce qui est donné sur terre à toutes fêtes des vivants, au double du scribe Ouser juste de voix. (Car) je suis venu
Notes : - « à toutes fêtes des vivants » : euphémisme pour « les morts » - « juste de voix » : expression juridique pour dire qu’on est sorti vainqueur du jugement

°
ô
! n Ô & Ô
F
°
ä
°
œ
°
4
¤ p
°
#
¤
v
° » æ
F
¤
œ
¯
! ±
ò
Ù ë ë
r n.t nHH r n.t nt D.t n srx.t n gm.tw wn n Dd.j grg r ky
D21:O49*X1:Z1 A1 G21 V28 N5 V28 D21:N35:O49*X1 S3:X1 I10:X1:N17 D35 O34:D21:Aa1 X1:A2 D35:G28 X1 G43 E34:N35 G37:D35 I10:D46 A1 W11:D21:Y1 G37:D21 V31 M17 M17
à la ville d’éternité, vers la cité éternelle. Je n’ai pas dénoncé, je n’ai pas été trouvé en faute, je n’ai pas menti contre autrui.
Notes : - nHH et D.t sont deux expressions qui désignent l’éternité - grg, translitération du groupe W11 :D21 :Y1 aurait dû s’écrire W11 :D21 :U17